National Anthem

The first National Anthem of Chile was written by Manuel Robles and poet Bernardo de Vera in 1820.
Today a second version is sung that a Spanish composer wrote in 1828. Here is the original Spanish version and the translation:

Spanish original Translation
Puro, Chile, es tu cielo azulado;
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor.

Coro
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
Que o la tumba será de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba será de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba será de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.

Translation
Pure, Chile, is your blue sky;
Pure breezes flow across you as well.
And your flower-embroidered field
Is a happy copy of Eden .
Majestic is the snow-capped mountain
That was given as a bastion by the Lord
That was given as a bastion by the Lord,
And the sea that quietly washes your shores
Promises you future splendor
And the sea that quietly washes your shores
Promises you future splendor.

Chorus
Sweet fatherland, accept the vows
That were given by Chile at your altars:
Either you be the tomb of the free
Or the refuge against oppression
Either you be the tomb of the free
Or the refuge against oppression
Either you be the tomb of the free
Or the refuge against oppression
Or the refuge against oppression
Or the refuge against oppression.